Bonjour, écrivant un mémoire sur l'interculturalité dans les soins, mon résumé est à traduire en anglais et j'ai un gros doute sur la traduction de termes majeu
Anglais
Thenga748
Question
Bonjour,
écrivant un mémoire sur l'interculturalité dans les soins, mon résumé est à traduire en anglais et j'ai un gros doute sur la traduction de termes majeurs de mon écrit, à savoir :
1) le mot "culture". Le mot culture au sens de notre identité culturelle (ce qui fait qu'on se reconnait dans un groupé donné, etc.)
Les traducteurs en ligne me proposent le même mot qu'en français mais ça n'a, je crois, pas vraiment le même sens ?
Local cultures serait plus adapté... ? Je commence par "The cultures are extraordinarily diverse."
2) La prise en charge (ou prises en soins) de patient = patients' care ?
3) Relation de confiance = trust relationship ? (la traduction me semble trop simpliste pour être vraie)
J'espère que mon message est assez clair, en tout cas je vous remercie beaucoup d'avance !
écrivant un mémoire sur l'interculturalité dans les soins, mon résumé est à traduire en anglais et j'ai un gros doute sur la traduction de termes majeurs de mon écrit, à savoir :
1) le mot "culture". Le mot culture au sens de notre identité culturelle (ce qui fait qu'on se reconnait dans un groupé donné, etc.)
Les traducteurs en ligne me proposent le même mot qu'en français mais ça n'a, je crois, pas vraiment le même sens ?
Local cultures serait plus adapté... ? Je commence par "The cultures are extraordinarily diverse."
2) La prise en charge (ou prises en soins) de patient = patients' care ?
3) Relation de confiance = trust relationship ? (la traduction me semble trop simpliste pour être vraie)
J'espère que mon message est assez clair, en tout cas je vous remercie beaucoup d'avance !
1 Réponse
-
1. Réponse luliloute
je sais pas si ça peut t'aider pour le mot culture mais c'est ce que j'ai trouvé dans mon dico français-anglais.